2023.05.16 65
“彼女”在日语中指代第三人称,相当于汉语中的“她”。“彼女”在日语中还有个意思就是女朋友,相应的“彼”相当于“他”,但是男朋友一般说的彼氏。
由于自由恋爱的发展,女朋友在人们心中的概念也从单一的女性朋友发展到了情侣中女性一方。人们对“女朋友”的理解:“她是和你有恋爱关系的女性”,如今人都开放了,男女之间也有友谊这种关系了,人们将之称为女性朋友,相差一字即为不同情感。
首先,它是个日语的习惯表达,"彼女"在日语中指代第三人称,相当于汉语中的"她"。
其次,它的罗马音写作KANOJYO,日语写作かのじょ。"彼女"在日语中指代第三人称,相当于汉语中的"她"。"彼女"在日语中还有个意思就是女朋友。相应的“彼”相当于“他”,但是男朋友一般说彼氏。
最后,补充一些扩展资料,在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。
辣妹
起源于日本街头文化的女性称谓
广泛认知里,辣妹常常指代的是身材热辣,面容姣好的时尚女孩,欣赏起来令人心情愉悦。而在日本文化圈子里,辣妹有着特殊的历史背景。
辣妹(日语:ギャル、英语:Gyaru、Gal),起源于日本街头文化,是指对流行潮流敏感的女性,词源是英文的Girl。始于1970年代,当时女性身穿新潮的时尚服装。
ったく 意为「真是的」,有一种抱怨对方的口气 发音类似「大哥」 例句: 大哥,你怎么还没好?
秘めたトキメキ いつもドキドキ/藏在心里的兴奋 一直都在扑通扑通话すトキドキ 试すカケヒキ/说话时三不五时 测试著应对进退あなたの前じゃ 良い子になるの/在你的面前啊 就会变成乖孩子的悪い部分は 控えておくね/不好的部分 我会压抑下来的喔手を握ること 想像しては/在想像著 手牵手时いつも焦がれて 赤くなってる/一直都觉得好焦躁 脸也变得红通通お菓子作りに 挑戦しても/就算挑战了 来做点心いつも焦がして 渡せずじまい/也一直都烤焦 没办法送给你
我喜欢你私(わたしは)はあなたが好(す)きです。 罗马音:Watashi wa a na ta ga su ki de su. 谐音:哇它西哇阿纳塔嘎斯ki跌斯我爱你あなたを爱(あい)してる。罗马音:anatawoaishiteru谐音:阿那塔哦爱西忒鲁
一般日本人跟对方表白的时候这么说:
私(わたし)と付き合ってくれませんか?
译:可以和我交往吗?
わたしおんなともだち
私の女友达
是西班牙语,很经典的表白:)~~Tequiero--TeQuiero(我爱你)的意思,:)~"TeQuiero"这句话背后有个感人的故事(有兴趣,可以看完):)~
~在上海一个普通的里弄里,住着上海女孩小蕴和小蕴的妈妈,小蕴在家复习功课准备今年的再一次高考。
小蕴的妈妈在自家的楼下开了一个小杂货店。
有一天,有一个男孩子来小蕴家小店买东西,小蕴被他英俊的外表吸引。
男孩用蹩脚的中文作了自我介绍,他叫野村修平,是从日本来中国学中文的,住在小蕴家的楼上。
小蕴的妈妈要定时帮修平打扫清理房间。
在和修平的交往中,小云对他默默的产生了喜爱之情。
有一天,小蕴妈妈替村野打扫卫生的时候,小蕴悄悄的走进了修平的房间,看到修平的房间里,有他和一个漂亮女孩子的合影,小蕴怅然若失。
随后,小蕴向修平询问他有无女朋友的情况,修平不仅欣然承认而且一脸的幸福,小蕴心情复杂。。。。。
一天,修平收到一个从日本寄来的小包裹。里面是一个棒球一张明信片,小蕴看到修平撕掉了明信片,并且心情忧郁的一个人打棒球抛来抛去。
小蕴悄悄的收起了明信片碎片,并把它们拼贴起来。
从那天起,小蕴每天都会向修平请教一两个日语单词,其实那些都是修平撕到信件上的单词。
终于,小蕴明白了明信片的意思,那是修平的女朋友写个村野的分手信,小蕴大哭起来,而修平并不知道小蕴为他做的这一切。
修平要回国了,小蕴非常不舍得,但是还是送他上车,并对他说TeQuiero,修平问她是什么意思,小蕴说是“再见”的意思。
一年后,修平又回到中国,小蕴一家已经搬走,失落之余修平来到酒吧,看到一些南美人在开派对,南美人走的时候,修平热情地说TeQuiero,却被南美人笑话,他们告诉他TeQuiero是“我爱你”的意思,修平愕然了..就是这个偶然的机会,他知道,西班牙语的“tequiero”其实并不是“再见”,而是“我爱你”,他才知道有一个女孩曾经在他要离去的时候一遍一遍地说着我爱你,自己却全然不知。
错过,回首,错过............tequiero...........~
我:
私(わたし):最普通的用法,一般女生用,男生也可以使用。
私(わたくし):比わたし更自谦的说法,比较敬重,《仁医》这部剧里绫濑遥都是用的わたくし。
仆(ぼく):这个一般男生使用,也会有高中生的女生用,但是女生这样讲就很粗鲁了。
俺(おれ):男性对同辈或者晚辈的爱称,字典里是这么定义的。我个人觉得这个可能比ぼく粗鲁傲慢一些吧。在日版《流星花园》里,就有道明寺用过这个称自己,字幕翻译成“本大爷”。火影里鸣人他们也都是用おれ。
わし:在火影里有出现过这种称呼自己的,可能是老人用语吧,因为里面用这个都是老人,比如千代婆婆、团藏。
你:
あなた:是不认识的人之间称对方或者妻子称丈夫的。
君(きみ):男性对同辈或者晚辈的爱称。
お前(おまえ):对同辈或晚辈的称呼。我个人觉得这个好像也多是男性使用,也是很普遍的一种使用。
てめえ:是比较粗鲁的用法。看动画时候,有时候也用这个词表示骂人,相当于“你这混蛋”之类的。
日语里面,称呼对方“你”大多是对方的名字加上一个さん或ちゃん。加ちゃん表示关系比较亲密。
他:
彼(かれ):他,好像没什么褒贬之分,都可以用的。
彼女(かのじょ):她,也表示女朋友。
我们一般是用私たち或仆ら。