2023.06.04 68
许渊冲被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。
主要作品:在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
许渊冲是著名的翻译家,同时也是教育家,曾担任北京大学教授。
许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),男,汉族,江西南昌人。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达80余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。
不是,是翻译家
许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),男,汉族,江西南昌人。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授[1]。
从事文学翻译长达80余年[25],译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》
读过许渊冲和周克希的版本,李健吾看了推荐应当是最接近于直译吧,忠于原文,但是不好读。
我更推荐许渊冲,虽然有“再创作”的意味,但是是参考了李的版本后的一个再升华,行文很流畅,读起来体验感好。
相反周克希的版本我不是很喜欢,可能个人喜好所致,让我感到不适的文风,很多十分书面化艰深的词语比如我印象深刻的有“赓续”“岚烟”,也有很多方言和极俗的词语,我还得自行搜索方言所指,而且有些中国化地方化的用语放在里面太违和了。
我读的时候时常不自觉地压抑着一股怒气
雪之韵表达了作者对于冬季的享受和对于自然的赞美之情。
这是因为,在描述雪景的同时,诗人表达出了对于“独坐幽篁里”的宁静与享受,还有“万物霜天竞自由,何处无花何处有”的赞美之情。
同时,诗中也反映出了诗人借助自然景观来反思人生意义的思考方式。
更深入的延伸,我们可以从雪之韵的语言艺术入手,探讨作者如何运用诗歌的语言表现手法,来传达他的思想感情。
比如,诗中反复强调“雪”的重量和洁白,形成了强烈的视觉效果,同时“霜叶红于二月花”的比喻和“赤壁怀古”一诗的借用,为诗歌增加了诗意和情韵。
这些艺术手法的运用,也为雪之韵的主题表达打下了坚实的基础。
雪之韵表达了作者的寂寞和孤独感因为在诗中,作者使用了大量寓意深刻的雪花和寒冬描写,同时又没有出现其他人物,这种孤独感和寂寞感就更加的强烈了
同时,在雪之韵中还有一个字句“天地一角无人翳”,这也表明了作者独处的情景,更深一层地反映了内心的孤独和寂寞
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
2023.03.25
复制微信号,添加好友,免费情感咨询,
手把手教你追女生(挽回女生)
复制微信号,添加好友,免费领取话术